منتدى الباحث الإسماعيلي
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

منتدى الباحث الإسماعيلي

موقع شخصي وغير رسمي
 
الرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول
بحـث
 
 

نتائج البحث
 
Rechercher بحث متقدم
المواضيع الأخيرة
» خمس رسائل إسماعيلية - تحقيق عارف تامر
قصيدة مترجمة لشكسبير Icon_minitimeالإثنين سبتمبر 11, 2023 8:10 am من طرف الاسماعيلي اليامي

» كتاب شجرة اليقين للداعي عبدان - تحقيق الدكتور عارف تامر
قصيدة مترجمة لشكسبير Icon_minitimeالإثنين سبتمبر 11, 2023 8:09 am من طرف الاسماعيلي اليامي

» منخبات اسماعيلية
قصيدة مترجمة لشكسبير Icon_minitimeالإثنين سبتمبر 11, 2023 8:08 am من طرف الاسماعيلي اليامي

» كتاب الطهارة للقاضي النعمان
قصيدة مترجمة لشكسبير Icon_minitimeالإثنين سبتمبر 11, 2023 7:27 am من طرف الاسماعيلي اليامي

» كتاب مصابيح في اثبات الامامة للداعي الكرماني
قصيدة مترجمة لشكسبير Icon_minitimeالخميس أغسطس 31, 2023 8:07 pm من طرف همداني

» كتاب سرائر وأسرار النطقاء لـ جعفر بن منصور اليمن /نرجو التدقيق
قصيدة مترجمة لشكسبير Icon_minitimeالخميس أغسطس 31, 2023 8:05 pm من طرف همداني

» كتاب نهج البلاغة للامام علي عليه السلام
قصيدة مترجمة لشكسبير Icon_minitimeالثلاثاء يوليو 11, 2023 9:48 pm من طرف ابو محمد الكيميائي

» ارحب بالاخ حسين حسن
قصيدة مترجمة لشكسبير Icon_minitimeالأربعاء يوليو 27, 2022 5:12 am من طرف الصقر

» كتاب دعائم الاسلام
قصيدة مترجمة لشكسبير Icon_minitimeالثلاثاء فبراير 01, 2022 6:16 am من طرف همداني

المواقع الرسمية للاسماعيلية الآغاخانية

 

 قصيدة مترجمة لشكسبير

اذهب الى الأسفل 
5 مشترك
كاتب الموضوعرسالة
ميرنا
عضو بلاتيني
ميرنا


عدد الرسائل : 314
العمر : 37
تاريخ التسجيل : 14/06/2010

قصيدة مترجمة لشكسبير Empty
مُساهمةموضوع: قصيدة مترجمة لشكسبير   قصيدة مترجمة لشكسبير Icon_minitimeالخميس سبتمبر 30, 2010 9:33 am

الصديق الطيب لخير يسوع
لن يرضى
أن يحفر التراب الثاوي هنا
ليبارك الله فيمن يحفظ هذه الأحجار
ويلعن ذلك الذي يحرك عظامي
وقالت عنه الأديبة الانجليزية جين أوستن " الانجليزي يعرف شكسبير من دون أن يكون رآه أوقرأه, فهو جزء من تكوينه.


وهذه واحده من أروع قصائد الشاعر العملاق ويليام شكسبير




Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer's lease hath all too short a date

Sometimes too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed ;
And every fair from fair sometimes declines
By chance or nature's changing course untrimmed.

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall death brag thou wanderest in his shade
when in eternal lines to time thou growest.

So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this. and this gives life to thee
.


هذه هي السونيته رقم 18 الشهيرة التي يبدأ فيها شكسبير بعقد مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو في يوم من أيام الصيف الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهي إلى أن محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها في قصيدته التي لابد أن يكتب لها الخلود في رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان.


ولتلك القصيدة ترجمتان الترجمة الأولى
ألا تشبهين صفاء المصيف

بل أنت أحلى وأصفى سماء

ففى الصيف تعصف ريح الذبول
وتعبث فى برعمات الربيع
ولا يلبث الصيف حتى يزول
وفى الصيف تسطع عين السماء

ويحتدم القيظ مثل الأتون

وفى الصيف يحجب عنا السحاب

ضيا السما وجمال ذكاء

وما من جميل يظل جميلا
فشيمة كل البرايا الفناء
ولكن صيفك ذا لن يغيب

ولن تفتقدى فيه نور الجمال

ولن يتباهى الفناء الرهيب
ب
أنك تمشين بين الظلال

اذا صغت من كقصيد الأبد

فمادام فى الأرض ناس تعيش
ومادام فيها عيون ترى
فسوف يردد شعرى الزمان

وفيه تعيشين بين الورود
ى
ترجمة : د/محمد عنانى - جريدة المساء - 1962
الترجمةالثانية


من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى
وفنون سحرك
قدبدت فى ناظرى أسمى وأغلى
تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى
والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود
ول
كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب
ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب
لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب
فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب
لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول
لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل
والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول
ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:
ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق
سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق.

(
فطينه النائب- من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986)





منقوووووووول
flower flower flower flower
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
زهراء ديب
مشرف عام
زهراء ديب


عدد الرسائل : 2275
Localisation : _________________ قوة الارادة ليست الا نتيجة لسلسلة من عمليات التاديب والتدريب ان قوة الارادة صفة ؟؟؟ لا يرثها المرء عن ابائه واجداده انما يجب ان يدفع قيمتها ليكسبها ............
تاريخ التسجيل : 28/09/2009

قصيدة مترجمة لشكسبير Empty
مُساهمةموضوع: رد: قصيدة مترجمة لشكسبير   قصيدة مترجمة لشكسبير Icon_minitimeالخميس سبتمبر 30, 2010 5:40 pm

ميرنا شكرا

لقد مرت معي هذه القصيدة كثيرا أثناء تصفحي لبعض المنتديات

فشكرا لنقلها

بالنسبة لترجمتها أعجبت بالثانية

cheers
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
مهند أحمد اسماعيل
مشرف عام



عدد الرسائل : 4437
العمر : 49
تاريخ التسجيل : 09/07/2008

قصيدة مترجمة لشكسبير Empty
مُساهمةموضوع: رد: قصيدة مترجمة لشكسبير   قصيدة مترجمة لشكسبير Icon_minitimeالخميس سبتمبر 30, 2010 6:09 pm

بسم الله الرحمن الرحيم
اللهم صلي على محمد وعلى آل محمد
شكرا لأهمية شكسبير وما الذي يكمن في تميز شكسبير عن غيره من شعراء عصره أعتقد أن الشعراء المتوسطين هم الذين يخوضون عادةً في قضايا الايديولوجية والشعارات من أجل اختطاف اضواء اكثر. الذي يكون لديه ما يقوله لن يستعين بالسياسة.وحينما يتحدث عن حالة إنسانية كالحب يكون تأثيره وبقاءه أكبر مما لو تحدث عن السياسة. لماذا خلد شخص مثل شكسبير؟ لأنه تناول المشاعر والعواطف الانسانية المشتركة ولم يخض في موضوعات يومية لها تاريخ استهلاك. الأساس هو أن يكون للشاعر ألم يفصح عنه. ربما كانت هذه احدى رسالات الشعر، حيث ينبغي أن يكون الشعر أداة للتعبير عن الألم أيضاً.
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
--- الطائر الفينيقي ---
عضو بلاتيني
--- الطائر الفينيقي ---


عدد الرسائل : 2838
تاريخ التسجيل : 23/08/2008

قصيدة مترجمة لشكسبير Empty
مُساهمةموضوع: رد: قصيدة مترجمة لشكسبير   قصيدة مترجمة لشكسبير Icon_minitimeالجمعة أكتوبر 01, 2010 5:05 am

jocolor Wink
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
سقراط
مشرف عام
سقراط


عدد الرسائل : 4740
تاريخ التسجيل : 06/03/2008

قصيدة مترجمة لشكسبير Empty
مُساهمةموضوع: رد: قصيدة مترجمة لشكسبير   قصيدة مترجمة لشكسبير Icon_minitimeالجمعة أكتوبر 01, 2010 5:34 am

بسم الله الرحمن الرحيم
يا علي مدد
أختي الروحيّة الغالية ميرنا
تم تصحيح الأخطاء الاملائية من قبلي
حفاظاً على جماليّة القصيدة والمعنى

وهي تحصل عادةً بسبب النقل عن الأنترنت
شكسبير شاعر وكاتب كبير

شكراً لك على مساهمتك الجميلة والمميّزة
بارككم المولى
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
ميرنا
عضو بلاتيني
ميرنا


عدد الرسائل : 314
العمر : 37
تاريخ التسجيل : 14/06/2010

قصيدة مترجمة لشكسبير Empty
مُساهمةموضوع: رد: قصيدة مترجمة لشكسبير   قصيدة مترجمة لشكسبير Icon_minitimeالسبت أكتوبر 02, 2010 2:47 pm

يسلمو كتير

flower flower flower flower flower
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
قصيدة مترجمة لشكسبير
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» قصة مترجمة *** ارجو التعليق
» قصة مترجمة فيها من العبرة ما تستحق القراءة
» لعيونكم شيفرة دافنشي مترجمة بالعربي
» قصيدة
» قصيدة

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتدى الباحث الإسماعيلي :: المواضيع باللغة الإنكليزية-
انتقل الى: